最近、一周回って吹替のほうがいいんじゃないかって思ってきた いくら雰囲気が伝わってきたところで字幕でセリフ端折らせすぎて内容分からなきゃ本末転倒な気がアーカイブ最終更新 2023/12/11 11:451.番組の途中ですが転載は禁止ですEUJzeいくら役者の演技の雰囲気が消えても内容が分からなきゃ意味がない気がする2023/12/09 23:03:5660すべて|最新の50件11.番組の途中ですが転載は禁止ですH3HGJプロの声優吹き替えはマジでいい大塚明夫のシュワちゃん最高や2023/12/09 23:39:4012.番組の途中ですが転載は禁止ですzPrfaあ だから発音でそれを感じたいんよ2023/12/09 23:40:1013.番組の途中ですが転載は禁止ですEUJze>>10わかる、だから関西弁吹替みたいなのは嫌いあくまで現地の文化を翻訳するってテイは保ってほしい2023/12/09 23:47:3614.番組の途中ですが転載は禁止ですeb1SMとっくに気づいてるぞ高校生くらいまでだよ字幕で役者の演技みたいとかほざいてるの言語わからんのに演技もクソもないわ2023/12/09 23:52:2715.番組の途中ですが転載は禁止ですwpQD7歳を取ったら吹き替え率高くなった2023/12/09 23:52:5616.番組の途中ですが転載は禁止ですeb1SMゲームも気になる程度じゃ吹替じゃないと買わなかったりするからな2023/12/09 23:53:1417.番組の途中ですが転載は禁止ですEUJzeゲームの字幕はまだ情報量が多いから良いかもしれん映画やドラマは画面や時間の都合上端折らざるを得ない2023/12/09 23:54:1318.番組の途中ですが転載は禁止ですeHYDY吹き替えは情報そのものがねつ造されている2023/12/09 23:59:3819.番組の途中ですが転載は禁止です1MFn1👩ハイジョージいつも大変そうね👨いやメアリそんなことないさ今から君にコーヒーを一杯奢らせてくれないかい🤖オーケー2023/12/10 00:04:3920.番組の途中ですが転載は禁止ですfzASF吹き替えって声が平面な気がせん?空気感と言うか距離感がない2023/12/10 00:07:0821.番組の途中ですが転載は禁止ですc56Qv内容がわからないほどの字幕なんか出くわしたことないが2023/12/10 00:11:3222.番組の途中ですが転載は禁止です6BH2W吹き替えじゃなかったらコマンドーは見ない2023/12/10 00:20:4423.番組の途中ですが転載は禁止ですDzZ8b英語で理解すればええんちゃう?2023/12/10 00:22:0024.番組の途中ですが転載は禁止です4Zd23両方見たらいいよ面白い映画は2回は見るだろ?2023/12/10 00:35:2825.番組の途中ですが転載は禁止ですlcfpRジャッキーチェンとエディーマーフィー2023/12/10 00:41:5326.番組の途中ですが転載は禁止です1I4mKコマンドーとパルプフィクションは吹き替えで見るわ2023/12/10 00:50:5527.番組の途中ですが転載は禁止です1MFn1ジョニー・デップの声好きだから字幕で見てたなあ2023/12/10 00:51:4828.番組の途中ですが転載は禁止ですouuCVせっかくでかい画面で見てるのに結局文字読むとかアホみたいやんそりゃ英語理解できるヤツなら関係ないんだろうが2023/12/10 00:52:2329.番組の途中ですが転載は禁止です66PhX字幕派だったけど最近は映画なんて集中して見れんから、ながら視聴できる吹き替えじゃないと無理2023/12/10 00:54:0830.番組の途中ですが転載は禁止ですlOds1吹替はアナ雪みたいに日本版と英語版で別作品になるからな意味を通るように優先した結果let it goをありのままとか訳しちゃうんだよアメリカ人はポジティブなそんな使い方しないし2023/12/10 01:16:3031.番組の途中ですが転載は禁止ですlOds1吹替はアナ雪みたいに日本語版と英語版で別作品になるからな意味を通るように優先した結果let it goをありのままとか訳しちゃうんだよアメリカ人はそんなポジティブな使い方しないし日本語版だけみてるとエルサの絶望が全然伝わってこない2023/12/10 01:17:3932.番組の途中ですが転載は禁止ですsLNhRながら作業でしか観ないから吹き替え以外無理2023/12/10 01:48:2133.番組の途中ですが転載は禁止ですYS4Uz>>23だね頭で和訳する作業するのをやめたら俄然分かるようになった2023/12/10 01:52:0634.番組の途中ですが転載は禁止ですKvjT5英語くらいはわかるだろ2023/12/10 02:04:0135.番組の途中ですが転載は禁止ですp3VGW「声優」とかいうやつらのクソ演技がたまらなくイヤ2023/12/10 02:32:0236.番組の途中ですが転載は禁止ですfmRne文字の方が理解するのに速いよな特に日本語は漢字の字面自体に意味があるから同音異義語とか絶対に間違わない2023/12/10 02:39:3637.番組の途中ですが転載は禁止ですqQM0T英語でだいたいあんなこと言ってるな―くらいはわかるし字幕は補助だから英語字幕でもいい2023/12/10 02:55:4238.番組の途中ですが転載は禁止ですzVQzO視力落ちてメガネも度数合わないから吹替でいいよなんなら映像の凄さもいまいち見えてない2023/12/10 02:59:5139.番組の途中ですが転載は禁止ですjpaG2吹き替えに下手糞な俳優使うのやめて欲しい2023/12/10 03:50:0140.番組の途中ですが転載は禁止です5DtxP日本の声優もそう悪くない。日本俳優のポンコツぶりに比べれば2023/12/10 04:25:1841.番組の途中ですが転載は禁止ですXYNnf重要なシーンはやはり母国の言語で感じるのがベストだわ翻訳時に言葉の選択がどうしてもずれるし2023/12/10 06:32:2042.番組の途中ですが転載は禁止です6p0g4>>38俳優ならまだしも芸人とか顔が良いだけのタレントとかがやってる場合もあるとにかく最悪2023/12/10 06:38:2243.番組の途中ですが転載は禁止ですMleDH字幕はある程度脳内補正できるけど吹き替えはどうしても当たり外れあるなノッティングヒルの恋人とか死霊館のウォーレン夫妻は吹き替えがめちゃくちゃいい2023/12/10 07:11:2244.番組の途中ですが転載は禁止ですjnc5vわかるNHKのお昼の映画字幕だからながら見ができない2023/12/10 07:18:3445.番組の途中ですが転載は禁止です9XCSS最近エルデンリングというゲームを始めたが字幕がうっとおしいし何より漢字が読めない2023/12/10 07:48:5246.番組の途中ですが転載は禁止ですM1vsP再生して字幕のみだともう見るのやめる2023/12/10 08:56:3447.番組の途中ですが転載は禁止ですKdVmt本当に吹き替えでいいの?レオンのえええぶりいぃわん!も吹替で?2023/12/10 09:01:0248.番組の途中ですが転載は禁止ですPFUA0私は二周回って字幕の方がいいと思ってる2023/12/10 09:05:1449.番組の途中ですが転載は禁止ですEMx8p日本だと映画を"ちゃんと"見るなら字幕だよねみたいな空気が当たり前に存在してるけど世界的に見たら全くそんな事無いからなゴダールも映画論の中で字幕は最悪だと言ってる2023/12/10 09:27:5750.番組の途中ですが転載は禁止ですzE5yj吹き替えは声優がアドリブでセリフ追加してるって聞いてもう字幕でええわってなった2023/12/10 09:32:1451.番組の途中ですが転載は禁止ですP2y1T>>35ホントただのコントになっている2023/12/10 09:33:3852.番組の途中ですが転載は禁止ですvU9Jdアニメならいいんだけど、実写の俳優がアニメ演技で話されるときついんよ😭2023/12/10 10:34:4553.番組の途中ですが転載は禁止ですGVwDP人それぞれじゃない吹き替え違和感しかないけど2023/12/10 10:40:1054.番組の途中ですが転載は禁止ですnHGM3>>31親に力を封印しろと言われて閉じこもり妹を傷つけて更に心を閉ざすってエピソードで十分伝わる気が2023/12/10 11:43:4055.番組の途中ですが転載は禁止ですveTymマッドマックス怒りのデスロードはEXILEの何とかが声優初挑戦!だとかだったけどほとんど喋らないし気にならなかった2023/12/10 13:23:1156.番組の途中ですが転載は禁止ですxRgIW吹き替え+字幕だろ2023/12/10 22:33:1557.番組の途中ですが転載は禁止ですnnw7h内容がわかればどっちでもいいからどっちでもいいが吹替の方が入ってきやすいかな2023/12/11 01:47:3758.番組の途中ですが転載は禁止ですdSWyC>>56これが一番聞き取りづらい箇所とか家族の生活音で聞こえなかった箇所が字幕で補完されて最強2023/12/11 01:57:3759.番組の途中ですが転載は禁止ですpgKNu邦画でも撮影時の音声をボツにしてアフレコのシーンがあるから雰囲気さえ壊さなければ吹き替えでも問題ないと思う職人気質の声優を使いアニメ声優は韓流ドラマや映画だけやらしとけばいいw2023/12/11 02:06:1660.番組の途中ですが転載は禁止ですa4xxA声優が定着してる俳優は吹き替えの方がしっくりくるジャッキー=石丸 とか2023/12/11 11:45:57
大塚明夫のシュワちゃん最高や
わかる、だから関西弁吹替みたいなのは嫌い
あくまで現地の文化を翻訳するってテイは保ってほしい
高校生くらいまでだよ字幕で役者の演技みたいとかほざいてるの
言語わからんのに演技もクソもないわ
映画やドラマは画面や時間の都合上端折らざるを得ない
ねつ造されている
👨いやメアリそんなことないさ今から君にコーヒーを一杯奢らせてくれないかい
🤖オーケー
面白い映画は2回は見るだろ?
そりゃ英語理解できるヤツなら関係ないんだろうが
意味を通るように優先した結果let it goをありのままとか訳しちゃうんだよ
アメリカ人はポジティブなそんな使い方しないし
意味を通るように優先した結果let it goをありのままとか訳しちゃうんだよ
アメリカ人はそんなポジティブな使い方しないし
日本語版だけみてるとエルサの絶望が全然伝わってこない
だね
頭で和訳する作業するのをやめたら俄然分かるようになった
特に日本語は漢字の字面自体に意味があるから
同音異義語とか絶対に間違わない
字幕は補助だから英語字幕でもいい
なんなら映像の凄さもいまいち見えてない
日本俳優のポンコツぶりに比べれば
翻訳時に言葉の選択がどうしてもずれるし
俳優ならまだしも
芸人とか顔が良いだけのタレントとかがやってる場合もある
とにかく最悪
ノッティングヒルの恋人とか死霊館のウォーレン夫妻は吹き替えがめちゃくちゃいい
NHKのお昼の映画字幕だからながら見ができない
字幕がうっとおしいし何より漢字が読めない
レオンのえええぶりいぃわん!も吹替で?
世界的に見たら全くそんな事無いからな
ゴダールも映画論の中で字幕は最悪だと言ってる
ホントただのコントになっている
親に力を封印しろと言われて閉じこもり妹を傷つけて更に心を閉ざすってエピソードで十分伝わる気が
吹替の方が入ってきやすいかな
これが一番
聞き取りづらい箇所とか家族の生活音で聞こえなかった箇所が字幕で補完されて最強
雰囲気さえ壊さなければ吹き替えでも問題ないと思う
職人気質の声優を使いアニメ声優は韓流ドラマや映画だけやらしとけばいいw
ジャッキー=石丸 とか