AIをボコボコに論破してやった最終更新 2025/09/07 05:271.風吹けば名無しlWHi8ざっこ2025/09/07 00:48:2711コメント欄へ移動すべて|最新の50件2.風吹けば名無しlWHi8ワイ英訳してください「その若者は隣町では有名なギャングの一味だった」AI「その若者は隣町では有名なギャングの一味だった」を英語に訳すと、いくつかの表現が考えられます。ニュアンスによって使い分けができます。The young man was a member of a famous gang in the neighboring town.これは最も一般的で直接的な訳です。「member」は「一員」を意味します。The young man was part of a notorious gang in the next town over.「notorious」は「悪名高い」という意味で、ギャングの評判をより強調できます。「next town over」は「隣町」の口語的な表現です。The young man belonged to a well-known gang in the adjacent town.「belonged to」は「?に所属していた」という意味で、「well-known」は「よく知られている」という意味です。「adjacent town」は「隣接する町」というやや硬い表現です。どの表現も正しく、文脈や伝えたいニュアンスによって選ぶことができます。2025/09/07 00:50:113.風吹けば名無しlWHi8ワイfameは名声を意味しておりこの文脈では相当な違和感があります。本当にfamousを使って大丈夫ですかAIご指摘ありがとうございます。確かに、fame は「名声」という意味で、ポジティブな文脈で使われることが多いです。ギャングに対して使うと違和感があるかもしれません。その場合は、以下のような単語に置き換えることで、より正確なニュアンスを伝えることができます。notorious: 「悪名高い」という意味で、悪いことで有名であることを表します。ギャングや犯罪者など、ネガティブな評判を持つ人や集団に対して使われます。The young man was a member of a notorious gang in the neighboring town.(その若者は隣町では悪名高いギャングの一味だった。)infamous: 「不名誉な」「悪名高い」という意味で、notorious とほぼ同じように使えます。The young man was part of an infamous gang in the next town over.(その若者は隣町では悪名高いギャングの一味だった。)famous は「有名」という意味で、良いことにも悪いことにも使えますが、文脈によってはnotorious や infamous を使う方が、よりギャングの評判を正確に表現できます。ただし、famous が全く使えないわけではありません。例えば、映画や小説などで「有名なギャング」として描かれる場合は、famous を使うこともあります。しかし、一般的な文脈ではnotorious の方がより適切です。2025/09/07 00:51:534.風吹けば名無しlWHi8ワイ映画や小説の題材で扱われる場合、そのギャングがダークヒーローとして描かれていることが想定できるので、famousがつかわれるケースもあるのかなと思いますが、一般的にはいかがなものでしょうAIご指摘の通り、映画や小説などのフィクションでは、famous が使われるケースは十分に考えられます。フィクションにおける "famous" の使い方フィクションの世界では、ギャングが単なる犯罪者としてではなく、カリスマ性を持ったダークヒーローやアンチヒーローとして描かれることがあります。カリスマ性や存在感の強調: 観客や読者が「このキャラクターは並外れた存在だ」と感じるように、famous を使ってそのギャングの規模や影響力を強調します。社会的な位置づけ: 物語の中で、そのギャングが単なる裏社会の存在ではなく、社会全体に影響を与えるほどの「有名人」として描かれている場合も同様です。例えば、ゴッドファーザーのようなマフィアのボスは、notorious であると同時に、その名が広く知られているという意味で famous とも言えるでしょう。2025/09/07 00:54:495.風吹けば名無しlWHi8AI つづき一般的な文脈とフィクションの使い分けしかし、現実世界で、特にニュース記事などでギャングを指す場合、famous を使うことはほとんどありません。犯罪行為で悪名を馳せているという意味合いが強いため、より正確な表現である notorious が使われます。notorious: 「悪名高い」「悪いことで有名」infamous: 「不名誉な」「悪名高い」これらの単語は、そのギャングが単に「有名」なだけでなく、その悪行によって有名であることを明確に示しています。結論として、「その若者は隣町では有名なギャングの一味だった」を英訳する場合、文脈によって使い分けが重要になります。一般的な会話や文章: ギャングの悪評を強調したいのであれば、notorious や infamous が最も適切です。He was part of a notorious gang in the next town over.映画や小説など、フィクションの文脈: 語り手の視点や、そのギャングのキャラクター設定によっては、famous を使っても違和感はありません。He was a member of a famous gang from the neighboring town.2025/09/07 00:55:036.風吹けば名無しLha2p>>1普段は真面目そう2025/09/07 00:56:037.風吹けば名無しlWHi8ヤレヤレほんと負けず嫌いやなfamousを使った文例が>これは最も一般的と頭からいっとったやんけおまえらと一緒や2025/09/07 00:56:578.風吹けば名無しA98G8イッチみたいに分かってて使ってる奴は良いんだけどAIに言われたことそのまま信じ込んじゃう奴が厄介なんだよな間違った知識そのまま出してドヤ顔しちゃう奴とか多いわ2025/09/07 04:50:569.風吹けば名無し8FlQp>>7ご指摘の通りって認めてるやん2025/09/07 05:04:3010.風吹けば名無しnjEn8fameの語源はラテン語のfama(噂、評判)で特段良い物に限定される事は無く悪い噂や悪評も含んでいて英語でも古英語~中英語頃までは同様に使われて居たんだよ学習範囲が広大なAIちゃんならではのポカやね2025/09/07 05:21:1511.風吹けば名無しnjEn8例えば「晴天の霹靂」は現代の殆どの人が「順風満帆な時に起こる凶事」の意味で使うが、原意はただ「突然の起きた出来事」の意味でしか無く「災禍災難続きの時に起こる吉事」の意味で使っても良いがAIってこう言う部分の言葉選びがお馬鹿になりがち2025/09/07 05:27:53
【MX】9-nine-Ruler's Crown→気絶勇者と暗殺姫→22/7計算外→青春ブタ野郎→その着せ替え人形は恋をする→ 薫る花は凛と咲く→ばっどがーる→公女殿下の家庭教師なんでも実況J104214.22025/09/07 01:25:55
英訳してください「その若者は隣町では有名なギャングの一味だった」
AI
「その若者は隣町では有名なギャングの一味だった」を英語に訳すと、いくつかの表現が考えられます。ニュアンスによって使い分けができます。
The young man was a member of a famous gang in the neighboring town.
これは最も一般的で直接的な訳です。「member」は「一員」を意味します。
The young man was part of a notorious gang in the next town over.
「notorious」は「悪名高い」という意味で、ギャングの評判をより強調できます。「next town over」は「隣町」の口語的な表現です。
The young man belonged to a well-known gang in the adjacent town.
「belonged to」は「?に所属していた」という意味で、「well-known」は「よく知られている」という意味です。「adjacent town」は「隣接する町」というやや硬い表現です。
どの表現も正しく、文脈や伝えたいニュアンスによって選ぶことができます。
fameは名声を意味しておりこの文脈では相当な違和感があります。本当にfamousを使って大丈夫ですか
AI
ご指摘ありがとうございます。確かに、fame は「名声」という意味で、ポジティブな文脈で使われることが多いです。ギャングに対して使うと違和感があるかもしれません。
その場合は、以下のような単語に置き換えることで、より正確なニュアンスを伝えることができます。
notorious: 「悪名高い」という意味で、悪いことで有名であることを表します。ギャングや犯罪者など、ネガティブな評判を持つ人や集団に対して使われます。
The young man was a member of a notorious gang in the neighboring town.
(その若者は隣町では悪名高いギャングの一味だった。)
infamous: 「不名誉な」「悪名高い」という意味で、notorious とほぼ同じように使えます。
The young man was part of an infamous gang in the next town over.
(その若者は隣町では悪名高いギャングの一味だった。)
famous は「有名」という意味で、良いことにも悪いことにも使えますが、文脈によってはnotorious や infamous を使う方が、よりギャングの評判を正確に表現できます。
ただし、famous が全く使えないわけではありません。例えば、映画や小説などで「有名なギャング」として描かれる場合は、famous を使うこともあります。しかし、一般的な文脈ではnotorious の方がより適切です。
映画や小説の題材で扱われる場合、そのギャングがダークヒーローとして描かれていることが想定できるので、famousがつかわれるケースもあるのかなと思いますが、一般的にはいかがなものでしょう
AI
ご指摘の通り、映画や小説などのフィクションでは、famous が使われるケースは十分に考えられます。
フィクションにおける "famous" の使い方
フィクションの世界では、ギャングが単なる犯罪者としてではなく、カリスマ性を持ったダークヒーローやアンチヒーローとして描かれることがあります。
カリスマ性や存在感の強調: 観客や読者が「このキャラクターは並外れた存在だ」と感じるように、famous を使ってそのギャングの規模や影響力を強調します。
社会的な位置づけ: 物語の中で、そのギャングが単なる裏社会の存在ではなく、社会全体に影響を与えるほどの「有名人」として描かれている場合も同様です。例えば、ゴッドファーザーのようなマフィアのボスは、notorious であると同時に、その名が広く知られているという意味で famous とも言えるでしょう。
AI つづき
一般的な文脈とフィクションの使い分け
しかし、現実世界で、特にニュース記事などでギャングを指す場合、famous を使うことはほとんどありません。犯罪行為で悪名を馳せているという意味合いが強いため、より正確な表現である notorious が使われます。
notorious: 「悪名高い」「悪いことで有名」
infamous: 「不名誉な」「悪名高い」
これらの単語は、そのギャングが単に「有名」なだけでなく、その悪行によって有名であることを明確に示しています。
結論として、「その若者は隣町では有名なギャングの一味だった」を英訳する場合、文脈によって使い分けが重要になります。
一般的な会話や文章: ギャングの悪評を強調したいのであれば、notorious や infamous が最も適切です。
He was part of a notorious gang in the next town over.
映画や小説など、フィクションの文脈: 語り手の視点や、そのギャングのキャラクター設定によっては、famous を使っても違和感はありません。
He was a member of a famous gang from the neighboring town.
famousを使った文例が
>これは最も一般的
と頭からいっとったやんけ
おまえらと一緒や
間違った知識そのまま出してドヤ顔しちゃう奴とか多いわ
ご指摘の通りって認めてるやん
無く悪い噂や悪評も含んでいて英語でも古英語~中英語頃までは同様に
使われて居たんだよ
学習範囲が広大なAIちゃんならではのポカやね
の意味で使うが、原意はただ「突然の起きた出来事」の意味でしか無く
「災禍災難続きの時に起こる吉事」の意味で使っても良いが
AIってこう言う部分の言葉選びがお馬鹿になりがち